Damit helfen wir Ihnen, die Kommunikation mit Ihren internationalen Kunden, Partnern und Mitarbeitern erfolgreich zu gestalten.
Ist Ihr Unternehmen international tätig oder planen Sie in die internationalen Märkte zu expandieren? Erkennen Sie die Notwendigkeit einer professionellen weltweiten Kommunikation mit Ihren existierenden und potenziellen Kunden, Businesspartnern, Lieferanten?
Damit Sie Ihre Kommunikation noch erfolgreicher gestalten können, steht das L&C Übersetzungsbüro Ihnen als ein zuverlässiger Partner zu Diensten.
Zivilrecht:
Öffentliches Recht:
Unsere Übersetzer sind auf die jeweiligen Fachgebiete spezialisiert. Durch die langjährige Erfahrung und den Einsatz von Muttersprachlern mit entsprechender fachbezogener Ausbildung und Qualifikation garantieren wir Ihnen einen hohen Qualitätsstandard.
Fordern Sie ein unverbindliches Angebot für Ihre Fachübersetzung an. Sie können dafür unser Online-Formular verwenden. Gerne beraten wir Sie auch persönlich am Telefon, unter 0611-1851604.
Bei Fachübersetzungen ist der
adäquate Gebrauch der richtigen Terminologie extrem wichtig.
Jede Branche verfügt über die spezifischen Fachbegriffe. Hinzu kommt Ihre firmeninterne Terminologie, die Sie bei den Bezeichnungen Ihrer Produkte, Prozesse und Dienstleistungen durchgängig verwenden möchten. Eine gute Fachübersetzung spiegelt diese Fachterminologie wieder.
Übersetzungsspeicher und sogenannte „CAT-Tools“ (Computer Aided Translation) machen eine effiziente Verwaltung und Verwendung Ihrer Terminologie möglich.
Eine vorteilhafte Preisgestaltung ermöglichen die CAT-Tools außerdem. Die zu übersetzenden Texte werden analysiert, die Wiederholungen werden erfasst und vergünstigt berechnet. Besonders bei wiederkehrenden Aufträgen mit zahlreichen Wiederholungen führt die Verwendung von CAT-Technologie zu erheblichen Kosteneinsparungen.
Bei
Übersetzungsspeichern (Translation Memories) handelt es sich letztendlich um individuell angelegte Wörterbücher, die nicht nur einzelne Begriffe beinhalten, sondern ganze Sätze oder gar Textabschnitte.
Im L&C Übersetzungsbüro verwenden wir die
CAT-Technologie, um die wiederkehrenden Fachbegriffe und Ausdrücke immer mit denselben Übersetzungen versehen zu können. Besonders kommt dies zur Geltung bei Übersetzungen von technischer Dokumentation, wie z. B. bei Bedienungsanleitungen und Katalogen, aber auch
bei sehr umfangreichen juristische Übersetzungen (z.B. bei Software-Datenbanken) kann die CAT-Technologie hilfreich sein. Immer dann, wenn sich nicht nur einzelne Begriffe, sondern ganze Sätze oder Textpassagen wiederholen.
Auch bei
Texten für Websites kann es einige Wiederholungen geben, die in der übersetzten Version der Website einheitlich sein müssen. Wir achten darauf, dass diese Texte im selben Kontext stets gleich übersetzt werden.
Während die Verwendung von Übersetzungsspeichern in vielen Bereichen vom Vorteil sein kann, gibt es auch Risiken. In manchen Branchen ist die Verwendung von Übersetzungsspeichern weniger sinnvoll als in anderen.
So kann man, zum Beispiel, bei Übersetzungen von juristischen Texten (Verträge, Vereinbarungen, Verhandlungskorrespondenz) nur bedingt von den Übersetzungsspeichern Gebrauch machen. Glossare mit der Fachterminologie oder Standard-Textbausteine von Verträgen, die unverändert bleiben, können in Übersetzungsspeichern Ihre Verwendung finden, aber viele juristische Texte werden ganz individuell formuliert und müssen daher "neu" übersetzt werden.
Ganz anders ist es typischerweise bei Übersetzungen technischer Dokumentation (Bedienungsanleitungen, Kataloge, Handbücher) – diese Texte weisen häufig eine hohe Wiederholungsrate nicht nur von einzelnen Begriffen, sondern von ganzen Textabschnitten auf. Denken Sie dabei an Warnhinweise, Sicherheitshinweise und ähnliches. Bei Bedienungsanleitungen einer Maschinenserie weichen oft nur Texte weniger Kapitel voneinander ab, während der Rest der Bedienungsanleitungen für alle Maschinen der Serie identisch ist. Aus diesem Grund ist die Verwendung von Übersetzungsspeichern im technischen Bereich sinnvoll und auch am stärksten verbreitet.
Die Verwendung von Übersetzungsspeichern muss
unbedingt professionell und mit großer Sorgfalt umgesetzt werden. Wenn keine entsprechende Ausbildung und Erfahrung im Umgang mit den Übersetzungsspeichern vorliegt, erhält man falsche, unvollständige und schlecht formulierte Übersetzungen.
Im Gegensatz zu maschinellen Übersetzungen werden die
Übersetzungsspeicher im L&C Übersetzungsbüro von menschlichen Fachübersetzern erstellt. Dieser erster Schritt garantiert eine hohe Qualität der gespeicherten Übersetzungen. Mit der Zeit werden die Übersetzungsspeicher mit neuen, ebenfalls vom menschlichen Übersetzern erstellten, Inhalten gefüllt.
Im Rahmen des
Qualitätsmanagements, werden die im Übersetzungsspeicher enthaltenen Texte fortlaufend ergänzt, kontrolliert, ggf. „bereinigt“ und mit dem Kunden abgestimmt. Bei der Verwendung der gespeicherten Inhalte für neue Übersetzungen wird auch auf den jeweiligen Kontext geachtet. Ist dieser Kontext übereinstimmend, dann wird die bereits vorliegende Übersetzung aus dem Übersetzungsspeicher eingesetzt, ist der Kontext jedoch neu, wird die Übersetzung entsprechend angepasst oder neu erstellt. Abschließend wird die Übersetzung als Ganzes überprüft, um die
höchste Qualität zu garantieren.
Sie möchten mehr über den effizienten Einsatz von Übersetzungsspeichern für Ihre Dokumentation und Ihre Fachübersetzungen erfahren? - Sprechen Sie uns an! Wir beraten Sie gerne, unter 0611-1851604.