Verträge und Vereinbarungen müssen verstanden werden
Bei internationalen Geschäften ist die Vertragssprache häufig Englisch.
Um Fehler bei der Auslegung der vorliegenden Vertragstexte zu vermeiden, reicht die allgemeine Kenntnis der englischen Sprache jedoch oft nicht aus. Die kleinste Missinterpretation der juristischen Klauseln eines Vertrages kann, besonders in einem Streitfall, schwerwiegende Folgen haben. Daher ist es empfehlenswert, Verträge professionell übersetzen zu lassen.
Wir übersetzen Ihre Verträge aus dem Englischen ins Deutsche und umgekehrt. Außerdem bieten wir Übersetzungen von Verträgen in Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Chinesisch und weiteren 30 Sprachen an. Sprechen Sie uns gerne darauf an oder fordern Sie direkt ein Angebot für die Übersetzung Ihres Vertrages an, kostenlos und unverbindlich.
Vertrag übersetzen - Angebot anfordern
Zweisprachige Verträge – Deutsch oder Englisch als Gerichtssprache
Jede Sprache hat juristische Besonderheiten. Die Verträge sollten daher stets von einem mit diesen Besonderheiten vertrauten Linguisten übersetzt werden. In manchen Fällen ist auch eine zusätzliche Überprüfung und ggf. Anpassung durch einen Juristen empfehlenswert, denn nicht alle Rechtsbegriffe existieren im Englischen wie im Deutschen (dies gilt auch für andere Sprachkombinationen).
Zweisprachige Verträge, also Verträge, die in den Sprachen der beiden Vertragsparteien abgefasst sind, beinhalten die Originalsprache und die jeweilige Übersetzung. Sie sind zweispaltig aufgebaut. Bei solchen Verträgen muss deutlich gemacht werden, welche der beiden Sprachversionen im Streitfall den Vorrang hat.
Kundenbezogene Terminologie bei Übersetzungen von Verträgen
Wir im L&C Übersetzungsbüro arbeiten sehr eng mit unseren Kunden zusammen. Zahlreiche deutsche und internationale Anwaltskanzleien dürfen wir zu unseren Kunden zählen.
Unsere juristischen Übersetzer (einige auch ausgebildete Juristen) verfügen über das nötige Know-how der Materie und die langjährige Erfahrung auf dem Gebiet der juristischen Übersetzungen. Nicht desto trotz gibt es rechtliche Begriffe, die unsere jeweiligen Kunden bei den Übersetzungen bevorzugt verwendet haben möchten. Diese Terminologie berücksichtigen wir gerne und pflegen entsprechende Glossare und Datenbanken langfristig.
Durch den Einsatz moderner Technologien können wir eine effiziente Terminologieverwaltung gewährleisten. Die Verwendung von bevorzugter und teilweise firmeninterner Terminologie wird somit einheitlich – die gleichen Begriffe in der Originalsprache werden stets gleich übersetzt.
Sprechen Sie uns gerne auf die langfristige Verwaltung Ihrer Terminologie bei Übersetzungen von Verträgen und anderen juristischen Texten an. Wir beraten Sie gerne und können schon beim ersten Übersetzungsprojekt mit der Erstellung Ihres Glossars beginnen.
Wiederkehrende Übersetzungen von Verträgen
International tätige Unternehmen verfügen über eine Großzahl von Vertragstexten, die immer wieder aktualisiert bzw. ergänzt werden (z. B. Verhaltenskodexe, Einkaufsbedingungen, Einstellungsverträge). Die Anpassungen in solchen Vertragstexten müssen auch übersetzt werden.
Gerne führen wir bei wiederkehrenden Übersetzungen von Verträgen Abgleiche mit den älteren Versionen dieser durch. Sollte es sich nur um wenige Anpassungen handeln, so werden nur diese neu übersetzt und berechnet.