Blog Post

Website und Online-Shop Übersetzung - TOP oder FLOP

23. November 2020

Ein Internetauftritt ist in der heutigen Zeit Ihre Visitenkarte, Ihre Produktbroschüre und Ihr Firmenprofil zugleich. Innerhalb kürzester Zeit erhält der Besucher Informationen, die zu seiner Entscheidung beitragen: weiterlesen oder die Seite verlassen, das Produkt oder die Dienstleistung passt oder passt nicht, das Preisleistungsverhältnis stimmt oder stimmt nicht.

Um die internationalen Besucher im Internet zu erreichen, muss Ihre Website ihre Sprache/n sprechen. Was bedeutet das genau?

 

Eine professionell übersetzte Website wird die Textinhalte für den internationalen Besucher nicht nur verständlich machen. Sie sorgt dafür, dass die Inhalte einfach und gut zu lesen sind, sodass der Interessent bzw. Kunde auf Ihrer Website verweilt. Die Inhalte, die Sie als wichtig erachten und auf Ihrer ursprünglichen Website veröffentlichen, werden nun unzählige weitere Leser und Zuschauer erreichen.

 

Schnell und maschinell – bei Übersetzungen riskant und meistens minderwertig

 

Auf den ersten Blick mag es nach einer kostengünstigen und einfachen Lösung aussehen – die Sofort-Übersetzung. Innerhalb kürzester Zeit, mithilfe von einer Software, einem Plug-in innerhalb der Website oder über einen Anbieter von Sofort-Übersetzungen, wird Ihr Ausgangstext in der gewünschten Zielsprache angezeigt. An der Stelle ist jedoch aus mehreren Gründen Vorsicht geboten.

 

 

Während die Marktführer des Online-Übersetzens die Grammatik und den Satzbau ganz gut beherrschen, stößt die maschinelle Übersetzung an ihre Grenzen, wenn es um die Fachterminologie und Ausdrücke geht, die, vom jeweiligen Kontext abhängig, unterschiedliche Bedeutungen haben. Die automatisierte Übersetzung trifft also mal zu und mal tut sie es nicht.

 

 

Redewendungen, idiomatische Ausdrücke, die bei Werbetexten und Website-Texten häufig verwendet werden und unerlässlich sind, sollten stets von einem geübten Übersetzer vorgenommen werden, der in seine Muttersprache übersetzt und sich auf dem jeweiligen Fachgebiet auskennt.

 

 

Unsere professionellen Fachübersetzer setzen sich mit dem Ausgangstext auseinander und übersetzen nicht wortwörtlich, sondern geben in der Fremdsprache denn Sinn des Textes adäquat wieder. Der Inhalt und die Ausdrucksweise stimmen. Ihr Firmenporträt, Ihre Vision sowie die Details Ihrer Produktpalette und Serviceleistungen werden beim internationalen Besucher Ihrer Website ankommen.

 

Ihre Website hinterlässt einen Eindruck

Lässt sich eine Website gut lesen, die Inhalte ergeben Sinn, die Fachterminologie stimmt, so ist der Eindruck auf den Besucher positiv. Bewusst und unbewusst erfährt der Leser, dass sein Interesse von Ihnen geschätzt wird. Schließlich haben Sie sich die Mühe gemacht, Ihre Website in seiner Sprache zu erstellen. Einer Anfrage oder einer Kontaktaufnahme seinerseits steht nichts im Weg.

 

Sind die Texte dagegen fehlerhaft und sinnentleert, so hinterlässt dies beim Leser den Eindruck einer nachlässig und unprofessionell erstellten Website. Diesen Eindruck gilt es, um jeden Preis zu vermeiden, denn er kann sich leicht auf die eigentlichen Leistungen und Produkte sowie die Arbeitsweise Ihres Unternehmens übertragen.

 

Lassen Sie sich unverbindlich beraten

Wir wissen, worauf es beim Übersetzen der Websites ankommt und werden mit Ihnen im Vorfeld die wichtigen Fragen klären:

  • Soll Ihre Website kurz- und langfristig in zwei oder mehreren Sprachen aufgestellt sein?
  • In welchen Ländern möchten Sie Ihr Geschäft online präsentieren?
  • Was bedeutet „Lokalisierung der Website“?
  • Wie stellt man sicher, dass beim Übersetzen Ihrer Website die Terminologie durchgängig verwendet wird, d.h. gewisse Begriffe stets mit denselben Übersetzungen versehen sind?

 

Ob Sie Ihre Website in zwei oder zwanzig Fremdsprachen aufstellen möchten: bei uns erhalten Sie die Übersetzungen in allen Sprachkombinationen aus einer Hand und müssen sich nicht mehrfach um die Abwicklung bemühen.

 

 

Zögern Sie nicht, ein unverbindliches Angebot für die Übersetzung Ihrer Website anzufordern. Wir beraten Sie auch gerne telefonisch, unter +49-611-1851604 .

 

 

Ihr Team L&C Übersetzungsbüro

 

zeugnis-uebersetzen-lassen
von L&C 3. November 2021
Gibt es einen Unterschied? LESEN SIE HIER, worauf es bei einer offiziellen beglaubigten Übersetzung ankommt ☎ L&C Übersetzungsbüro
Online Internet Soziale Medien Symbole
von L&C 14. Oktober 2021
Unsere Sprache ist im Netzwandeln ✈ Worauf kommt es bei Texten und Übersetzungen für Websites, Online-Shops und Blogs an?
Logo L&C Übersetzungsbüro Translation Services Wiesbaden
von L&C 16. September 2021
Was Sie über beglaubigte, bestätigte, beeidigte Übersetzungen wissen müssen
US-Englisch, UK-Englisch, L&C Übersetzungsbüro
von L&C 31. August 2021
Die häufigsten Unterschiede zwischen UK-Englisch und US-Englisch ► Lesen Sie mehr! ► LC Übersetzungsbüro in Wiesbaden
von L&C 28. April 2021
LESEN SIE, worauf es bei professionellen DATENSCHUTZ-Übersetzungen für internationale Websites akommt
Betriebsanleitung, Bedienunsanleitung, Deckblatt
von L&C 28. April 2021
LESEN SIE in diesem Blogbeitrag, worauf es bei professionellen TECHNISCHEN Übersetzungen akommt ✓ Teil 2 von 2
Betriebsanleitung, Deckblatt
von L&C 11. Februar 2021
LESEN SIE in diesem Blogbeitrag, worauf es bei professionellen TECHNISCHEN Übersetzungen akommt ✓ Teil 1 von 2
Gabel, Hammer, Recht, juristische Übersetzungen
von L&C 25. Januar 2021
LESEN SIE, worauf es bei professionellen Übersetzungen auf dem Gebiet des RECHTS akommt ☀ Juristische Übersetzungen seit 1996
Chinesische Stadt L&C Übersetzungsbüro
von L&C 18. Januar 2021
LESEN SIE, worauf es bei professionellen CHINESISCH-Übersetzungen für Ihre Geschäfte akommt ✈ Fachübersetzer seit 1996
Logo L&C Translation Services Übersetzungsbüro Wiesbaden
von L&C 7. Oktober 2020
What you should know about certified, confirmed, notarized, official translations of your documents in GERMANY and the EU ☎ We can help!
Show More

Folgen Sie uns auf Twitter | Facebook | Instagram

Share by: