Genauigkeit und entsprechendes Fachwissen sind bei professionellen Übersetzungen von größter Bedeutung. Bei juristischen Übersetzungen steht besonders viel auf dem Spiel, denn ein falsch übersetztes Wort kann für den Mandanten und seinen Fall den Unterschied zwischen Erfolg und Niederlage ausmachen. Jedoch nicht nur Prozessunterlagen einer Gerichtsverhandlung gehören zu den juristischen Übersetzungen.
Juristische Übersetzungen treffen bei verschiedenen Arten der Texte zu, insbesondere bei Verträgen oder Gesetzen sowie bei der Kommunikation mit und zwischen Behörden und Gerichten. Der Bedarf für juristische Übersetzungen ist im internationalen Geschäftsverkehr sehr groß. Im privaten Sektor, zum Beispiel bei internationalen Eheschließungen und/oder internationalen Arbeitsverhältnissen, sind juristische Übersetzungen ebenfalls von großer Bedeutung.
Recht selbst kann nur durch Sprache zum Ausdruck gebracht werden.
Die Rechtssprache, auch juristische Sprache genannt, ist eine Fachsprache. Sie unterscheidet sich stark von der Umgangssprache in ihrer Ausdrucksweise und in der Wahl der Terminologie, und das in jeder Sprache.
Aus diesen Gründen sind auch bei juristischen Übersetzungen nicht nur gute allgemeine Sprachkenntnisse des Übersetzers gefragt, sondern auch ihr/sein Verständnis der Materie, der Rechtssysteme und der juristischen Fachterminologie. Jedes Wort und jeder Satz müssen einwandfrei verstanden und anschließend in der Zielsprache sinngemäß und akkurat wiedergegeben werden.
Durch den Einsatz von muttersprachlichen Übersetzern mit entsprechenden Qualifikationen und Erfahrungen auf dem Gebiet der juristischen Übersetzungen helfen wir Ihnen, Ihre juristische Dokumentation professionell zu übersetzen. Ob Verträge, Datenschutzerklärungen oder Gerichtsunterlagen – wir übersetzen Ihre Texte zuverlässig, vertraulich und zu fairen Konditionen.
Zögern Sie nicht, ein unverbindliches Angebot für Ihre Übersetzung anzufordern. Wir beraten Sie auch gerne telefonisch, unter +49-611-1851604 .