Eine gute technische Übersetzung stimmt inhaltlich und stilistisch. Sie gibt den Inhalt der ursprünglichen Texte akkurat und sinngemäß in einer anderen Sprache wieder.
Ein guter technischer Übersetzer muss die Ausgangs- sowie die Zielsprache hervorragend beherrschen und sich mit den jeweiligen landesspezifischen Besonderheiten auskennen. Außerdem muss er mit dem jeweiligen technischen Fachgebiet (Maschinenbau, Anlagenbau, Automobilindustrie, Energiesektor, chemische Industrie, Software-Industrie, Wissenschaft) bestens vertraut sein. Entsprechende Sprachmittlerausbildung sowie Spezialisierung auf technische Übersetzungen, idealerweise begleitet von Arbeitserfahrung in der Industrie, bieten die besten Voraussetzungen.
Natürlich ist die Qualität der technischen Dokumentation in der Ausgangssprache für eine gute technische Übersetzung entscheidend. Einfach ausgedrückt: Fehlerhafte Originaltexte kann auch ein guter Übersetzer nur bedingt "richten".
In jedem Fall, sollte ein großer Wert auf gute Kommunikation zwischen dem Übersetzer, dem Projektmanager und dem Kunden gelegt werden. So können eventuelle inhaltliche Fragen sowie Fragen zur speziellen Fachterminologie abgestimmt und in der Übersetzung berücksichtigt werden.
Technischen Texte beinhalten Fachterminologie, die für die jeweilige Industrie, aber auch für das jeweilige Unternehmen spezifisch ist. Diese Terminologie lässt sich in Glossaren und Datenbanken erfassen und kann so bei den Übersetzungen stets einheitlich eingesetzt werden. Wichtig hierbei ist auch die konsequente Verwendung der Fachterminologie in den Originaltexten.
Mithilfe moderner Technologie lassen sich verschiedene Datenbanken und Glossare erstellen und verwalten. Die für die Übersetzungsbranche speziell entwickelte Software nennt sich CAT-Tools. "CAT" steht für Computer Assisted Translation (computerunterstützte Übersetzung). Diese ist nicht mit automatisierten oder maschinellen Übersetzungen, bei den man den Ausgangstext von einer Software per Mausklick zum Zieltext übersetzten lassen kann, zu verwechseln. Diese Art maschinelle Übersetzungen mögen für einfache Zwecke ausreichend sein, sind aber für professionelle und anspruchsvolle Übersetzungen völlig unzureichend.
CAT-Tools helfen dem (menschlichen) Übersetzer, die spezielle, in Form eines Glossars angelegte, Terminologie während des Übersetzens zu erkennen und zu berücksichtigen. Des Weiteren können gewisse Formulierungen, Satzsegmente, Sätze oder ganze Pargrafen, die sich in der technischen Dokumentation wiederholen, immer mit der gleichen Übersetzung versehen werden.
Für den Leser der übersetzten Betriebsanleitung oder den Anwender der übersetzten Software ist es wichtig und hilfreich, wenn dieselben Texte, Warnhinweise, Anleitungen auch in seiner Sprache immer gleich erscheinen.
Durch den Einsatz von muttersprachlichen Übersetzern mit entsprechenden Qualifikationen und Erfahrungen auf dem Gebiet der technischen Übersetzungen helfen wir Ihnen, Ihre technische Dokumentation professionell zu übersetzen. Ob Bedienungsanleitungen, Software oder Patente - wir übersetzen Ihre Texte zuverlässig, vertraulich und zu fairen Konditionen.
Zögern Sie nicht, ein unverbindliches Angebot für Ihre Übersetzung anzufordern. Wir beraten Sie auch gerne telefonisch, unter +49-611-1851604.