Blog Post

Technische Übersetzungen 2/2 - L&C Übersetzungsbüro

28. April 2021
Kranbau Köthen GmbH, Betriebsanleitung , bearbeitet von LC, CC BY 4.0

Was macht eine gute technische Übersetzung aus?

Eine gute technische Übersetzung stimmt inhaltlich und stilistisch. Sie gibt den Inhalt der ursprünglichen Texte akkurat und sinngemäß in einer anderen Sprache wieder.

 

Ein guter technischer Übersetzer muss die Ausgangs- sowie die Zielsprache hervorragend beherrschen und sich mit den jeweiligen landesspezifischen Besonderheiten auskennen. Außerdem muss er mit dem jeweiligen technischen Fachgebiet (Maschinenbau, Anlagenbau, Automobilindustrie, Energiesektor, chemische Industrie, Software-Industrie, Wissenschaft) bestens vertraut sein. Entsprechende Sprachmittlerausbildung sowie Spezialisierung auf technische Übersetzungen, idealerweise begleitet von Arbeitserfahrung in der Industrie, bieten die besten Voraussetzungen. 


Natürlich ist die Qualität der technischen Dokumentation in der Ausgangssprache für eine gute technische Übersetzung entscheidend. Einfach ausgedrückt: Fehlerhafte Originaltexte kann auch ein guter Übersetzer nur bedingt "richten".

 

In jedem Fall, sollte ein großer Wert auf gute Kommunikation zwischen dem Übersetzer, dem Projektmanager und dem Kunden gelegt werden. So können eventuelle inhaltliche Fragen sowie Fragen zur speziellen Fachterminologie abgestimmt und in der Übersetzung berücksichtigt werden. 

Das "Technische" an den technischen Übersetzungen

Technischen Texte beinhalten Fachterminologie, die für die jeweilige Industrie, aber auch für das jeweilige Unternehmen spezifisch ist. Diese Terminologie lässt sich in Glossaren und Datenbanken erfassen und kann so bei den Übersetzungen stets einheitlich eingesetzt werden. Wichtig hierbei ist auch die konsequente Verwendung der Fachterminologie in den Originaltexten.

 

Mithilfe moderner Technologie lassen sich verschiedene Datenbanken und Glossare erstellen und verwalten. Die für die Übersetzungsbranche speziell entwickelte Software nennt sich CAT-Tools. "CAT" steht für Computer Assisted Translation (computerunterstützte Übersetzung). Diese ist nicht mit automatisierten oder maschinellen Übersetzungen, bei den man den Ausgangstext von einer Software per Mausklick zum Zieltext übersetzten lassen kann, zu verwechseln. Diese Art maschinelle Übersetzungen mögen für einfache Zwecke ausreichend sein, sind aber für professionelle und anspruchsvolle Übersetzungen völlig unzureichend.

 

CAT-Tools helfen dem (menschlichen) Übersetzer, die spezielle, in Form eines Glossars angelegte, Terminologie während des Übersetzens zu erkennen und zu berücksichtigen. Des Weiteren können gewisse Formulierungen, Satzsegmente, Sätze oder ganze Pargrafen, die sich in der technischen Dokumentation wiederholen, immer mit der gleichen Übersetzung versehen werden.

 

Für den Leser der übersetzten Betriebsanleitung oder den Anwender der übersetzten Software ist es wichtig und hilfreich, wenn dieselben Texte, Warnhinweise, Anleitungen auch in seiner Sprache immer gleich erscheinen.

Lassen Sie sich beraten

Durch den Einsatz von muttersprachlichen Übersetzern mit entsprechenden Qualifikationen und Erfahrungen auf dem Gebiet der technischen Übersetzungen helfen wir Ihnen, Ihre technische Dokumentation professionell zu übersetzen. Ob Bedienungsanleitungen, Software oder Patente - wir übersetzen Ihre Texte zuverlässig, vertraulich und zu fairen Konditionen.

Zögern Sie nicht, ein unverbindliches Angebot für Ihre Übersetzung anzufordern. Wir beraten Sie auch gerne telefonisch, unter +49-611-1851604.

zeugnis-uebersetzen-lassen
von L&C 3. November 2021
Gibt es einen Unterschied? LESEN SIE HIER, worauf es bei einer offiziellen beglaubigten Übersetzung ankommt ☎ L&C Übersetzungsbüro
Online Internet Soziale Medien Symbole
von L&C 14. Oktober 2021
Unsere Sprache ist im Netzwandeln ✈ Worauf kommt es bei Texten und Übersetzungen für Websites, Online-Shops und Blogs an?
Logo L&C Übersetzungsbüro Translation Services Wiesbaden
von L&C 16. September 2021
Was Sie über beglaubigte, bestätigte, beeidigte Übersetzungen wissen müssen
US-Englisch, UK-Englisch, L&C Übersetzungsbüro
von L&C 31. August 2021
Die häufigsten Unterschiede zwischen UK-Englisch und US-Englisch ► Lesen Sie mehr! ► LC Übersetzungsbüro in Wiesbaden
von L&C 28. April 2021
LESEN SIE, worauf es bei professionellen DATENSCHUTZ-Übersetzungen für internationale Websites akommt
Betriebsanleitung, Deckblatt
von L&C 11. Februar 2021
LESEN SIE in diesem Blogbeitrag, worauf es bei professionellen TECHNISCHEN Übersetzungen akommt ✓ Teil 1 von 2
Gabel, Hammer, Recht, juristische Übersetzungen
von L&C 25. Januar 2021
LESEN SIE, worauf es bei professionellen Übersetzungen auf dem Gebiet des RECHTS akommt ☀ Juristische Übersetzungen seit 1996
Chinesische Stadt L&C Übersetzungsbüro
von L&C 18. Januar 2021
LESEN SIE, worauf es bei professionellen CHINESISCH-Übersetzungen für Ihre Geschäfte akommt ✈ Fachübersetzer seit 1996
Komputer Bildschirm Website, internationale Flaggen
von L&C 23. November 2020
Wenn auch Sie Ihren Internetauftritt oder Ihren Online-Shop international erfolgreich machen möchten, dann LESEN SIE HIER, worauf es bei Übersetzungen der Websiten ankommt!
Logo L&C Translation Services Übersetzungsbüro Wiesbaden
von L&C 7. Oktober 2020
What you should know about certified, confirmed, notarized, official translations of your documents in GERMANY and the EU ☎ We can help!
Show More

Folgen Sie uns auf Twitter | Facebook | Instagram

Share by: